Anmryn a écrit:La bande des fous de dramas ? mais c'est nous, ça ! Doksooliii est déjà dans la place, et avec brio en plus, tout va bien.^^
Va sur
www.mysoju.com, ou sur DailyMotion. Je te recommande
Full House, ou
Coffee Prince, pour commencer. Pas les dramas historiques, ni même
Gung, c'est bien trop compliqué.
BONJOUR
Pour dire "bonjour" on dit
annyeong haseyo (
annyeong pour les intimes et les enfants). Ne te complique pas la vie !
Car oui, il y a beaucoup de nuances...
Je ne me souviens plus du sens exact de
Eoseo oseyo, et je n'ai pas le souvenir d'avoir entendu 환영... Par contre j'ai déjà entendu "avez-vous eu du riz ?" pour "bonjour".^^
Laisse tomber, tu ne vas jamais t'en sortir (oui, je sais, j'aurais dû mieux potasser mes cours de coréen mais franchement, à partir du moment où je reste polie et souriante avec les gens je préfère apprendre comment dire "fard à paupières bon marché" et "restaurant délicieux" que m'encombrer la mémoire avec les quarante mille formes de révérence.)
Le
chal jinesso ? je l'ai pas entendu très souvent, finalement. J'ai eu l'impression que c'étaient plus les Français qui l'utilisaient. Les Coréens ne te demandent pas un compte-rendu de tes dernières activités dès que tu les croises, à moins que tu leur aies parlé d'un projet la dernière fois.
C'est plus dans le style "bonjour ?/bonjour ?/on va manger où ?" et basta. Si on a envie de raconter sa vie autant le faire devant un bon repas (et un peu d'alcool ^^).
A la limite, si par exemple tu tombes dans la rue et que ton ami veut te demander "ça va ?", il va te dire
gwaenchana ? (
gwaenchanayo ?), et tu répondras
ne, gwaenchana(yo) ("oui, ça ne fait rien.)
Sur pixou.net ils indiquent que
gwaenchana peut être utilisé pour "je vous en prie", mais c'est plutôt quand on remercie quelqu'un de nous donner quelque chose qui lui appartient, ou de faire quelque chose pour nous (par exemple un serveur ne dira jamais ça parce que tu l'as remercié d'avoir apporté le plat. Par contre il peut le dire si tu le remercies de nettoyer la sauce que tu viens de renverser.) Ce verbe peut être utilisé de plein de façons.
AU REVOIR
Pour "au revoir" tu dis
annyeongi gasseyo ("partez en paix" si c'est l'autre qui part),
annyeongi gyesseyo ("restez en paix" si c'est toi qui pars), et
chal ga ou
chal gye pour les intimes et les enfants (selon que c'est l'autre ou toi qui part.)
En fait tu peux formuler des souhaits de bonne santé à une personne âgée que tu quittes, ou espérer en quittant un commerçant qu'il va vendre beaucoup de choses, etc. Mais bon...
J'avais demandé la traduction en coréen de "passez une bonne journée", mais mon ami m'avait dit que ça ne s'utilisait pas, que c'était très bizarre (tout comme le 좋은 아침입니다, ou le 좋은 일주일을 보내세요, ou 건강하십시오, que je n'ai jamais entendus.)
Bref, pour ton site, tu peux te permettre de rester simple et oublier pixou.net.
MERCI
Le "merci" est beaucoup moins utilisé qu'en France. Les patronnes de resto me regardaient d'un air effaré quand je les remerciais de m'avoir indiqué la porte des toilettes ("si l'étrangère me remercie de lui indiquer où pisser, qu'est-ce qu'elle va faire si je lui offre un rab de nourriture : un massage des pieds avec la langue ? L'étrangère est un peu hypocrite, non ?") *^o^*
Et on ne dit jamais
jeongmal kamsahamnida ! Le
jeongmal est de trop, il ne s'utilise pas comme ça (se méfier de
http://langues.pixou.net/mots/interface_langue-14.htm).S'IL VOUS PLAÎT
Vi, je suis étonnée que tu ne l'aies pas demandé, puisque tu fais le tour des formules de politesse... ^^
Mais c'est comme le reste : ça ne se traduit pas littéralement.
- Soit tu es en train de demander quelque chose :
... jom juseyo ("donnez-moi un peu...") ;
- soit tu cherches à attirer l'attention de quelqu'un, auquel cas ça va de
yoboseyo ("regardez ici", pour un serveur ou dans une boutique) à
sillyejiman... ("faites excuse, mais..." pour un passant dans la rue auquel tu demandes ton chemin, par exemple) ;
- mais généralement, le simple fait d'utiliser le vouvoiement suffit à exprimer le "s'il vous plaît" français.
Le 부탁해, je ne l'ai jamais entendu (ou alors je ne l'ai pas compris.)
EXCUSEZ-MOI
Sur pixou.net, pour "excusez-moi", ils mélangent plusieurs verbes qui ne sont pas équivalents :
silyehaeyo ,
mianhaeyo ,
joesonghaeyo . Les nuances de sens entre les trois sont subtiles, il faudrait vérifier auprès de Yann ou Doksooli. Je crois que
silyehaeyo s'emploie comme "excusez-moi d'être grossier",
mianhaeyo comme "excusez-moi d'avoir dit ça", et
joesonghaeyo comme "excusez-moi d'avoir fait ça" (ou alors c'est la forme honorifique de
mianhaeyo ?)
Sinon pour vraiment s'excuser d'avoir fait quelque chose d'horrible, c'est
jal mothaesseoyo (littéralement "je ne pouvais pas bien faire.")
OUI
Je suis d'accord avec Doksooli, mais il me semblait que c'était le
ye qui venait du chinois, et que donc il était légèrement plus poli que le
ne...
BON APPETIT
Toujours pareil, sur pixou.net ils indiquent 잘먹겠습니다 ("je vais bien manger") pour "bon appétit" mais en fait c'est ce que tu réponds à la personne plus âgée qui t'offre le repas (ou à l'ami qui a cuisiné pour toi) et qui vient de te dire
mani deseyo ("prenez-en plein / servez-vous bien").
De manière générale, je me méfie comme de la peste des tableaux bien rangés coréen/français. Aucune langue ne peut être traduite littéralement dans une autre, et il y a rarement une équivalence absolue entre elles deux.