Doksooli Sam 22 Aoû - 22:09
- Heu, désolé mais je ne suis pas familiarisé avec la forme 야...c'est différent de l'expression de l'obligation je suppose ?
l'obligation se fait avec 야돼다
한국말 해야돼요 il faut parler coréen
테레비 봐야돼요 il faut regarder la télé
야 seul sert pour les questions lors du tutoiement. On appelle cela 반말 (littéralement la langue à moitié)...
qui prouve qu'on ne l'utilise qu'avec des gens proches envers qui on n'a pas à avoir un respect particulier.
니 ou 냐 (pas confondre 야 et 냐) est du 낯춤말... (littéralement "langue abaissée") c'est encore plus familier. Exemple: Ma femme peut demander à sa mère "몇시야?" quelle heure est-il? en utilisant 반말 mais jamais elle ne demandera à sa mère 몇시니? Le "니" (parfois 냐) est toujours réservé aux gens qui sont plus hauts dans la hierarchie. Le prof à l'élève, le parent à l'enfant, le grand frère au petit frère... Deux personnes de même âge peuvent l'utiliser mais c'est assez rare.
Il existe donc 낯춤말 le niveau le plus bas du respect, 반말 où les interlocuteurs sont plus ou moins de même niveau, 존뎃말 (ou il suffit d'ajouter 요 par rapport au 반말) et enfin 높임말 (littéralement "langue élevée" )que l'on emploie dans des contextes formels (d'où les fameux 신 que l'on peut voir sur les sites internet ou les documents administratifs)
On va faire une récap:
Avez-vous mangé? (la question que les coréens posent souvent)
낯춤말....> 밥 먹었니? 밥 먹었냐?
반말.....> 밥 먹었어?
존뎃말....> 밥 먹었어요?
높임말....> 밥 드셨어요? 밥 드셨습니까? voire 식사 하셨어요 ou 하셨습니까? car 밥 peut parfois être considéré comme trop familier.
C'est vrai que c'est pas évident de temps en temps le coréen.