냠, 다른 게시판에 도장도 찍었겠다. 이 게시판을 제가 처음으로 냠냠해보지요.
여기에서 글을 쓰는 분들이 한국 생활을 이미 하셨거나, 하고 계시거나, 하고 싶은 분들이니
한국어에 대해서도 어느정도는 면역력이 있으리라 생각해요.
특히 머슴신랑님(전 매일 눈팅을 많이해서 님의 글을 꽤나 봤었지요) 같은 분들은 한국어 표현이
아주 능수능란 하시고..^^
예전에 한번 적었던 것인데, 다시 생각나서 적어봐요.
불어에서 직접적으로나 혹은 불어가 그 기원인 차용어들이 한국어에 어떤 것들이 있을까요?
제가 생각나는대로 적어보면,
고로케 > 일본어에서 차용 > croquette
쿠테타 > coup d'etat
베테랑 > vétéran
미장센(샴푸이름) > mise en scène
레지스탕 > résistant
빨치산 > partisan : 이건 뜻이 아주 변질되었지요?
이 의외에도 여러가지 차용어들이 있었는데, 다 기억나지는 않네요.
참고로 얼마전에 읽은 사실인데, ok는 기원이 독일어라더군요. ^^
여기에서 글을 쓰는 분들이 한국 생활을 이미 하셨거나, 하고 계시거나, 하고 싶은 분들이니
한국어에 대해서도 어느정도는 면역력이 있으리라 생각해요.
특히 머슴신랑님(전 매일 눈팅을 많이해서 님의 글을 꽤나 봤었지요) 같은 분들은 한국어 표현이
아주 능수능란 하시고..^^
예전에 한번 적었던 것인데, 다시 생각나서 적어봐요.
불어에서 직접적으로나 혹은 불어가 그 기원인 차용어들이 한국어에 어떤 것들이 있을까요?
제가 생각나는대로 적어보면,
고로케 > 일본어에서 차용 > croquette
쿠테타 > coup d'etat
베테랑 > vétéran
미장센(샴푸이름) > mise en scène
레지스탕 > résistant
빨치산 > partisan : 이건 뜻이 아주 변질되었지요?
이 의외에도 여러가지 차용어들이 있었는데, 다 기억나지는 않네요.
참고로 얼마전에 읽은 사실인데, ok는 기원이 독일어라더군요. ^^