Bonjour tout le monde.
Petite question sur la différence entre ces deux expressions :
"-아/어/여 놓다" et "-아/어/여 두다".
Les deux sont très difficiles à traduire, mais il me semblent qu'elles signifient plus ou moins "faire quelque chose en prévision d'une action / un état futur" (dites-moi si je me trompe ^^').
Je mets deux phrases-exemple (les traductions sont mauvaises car de moi) :
-돈이 필요할 테니까 은행에서 돈을 좀 찾아 놓으세요.
Comme vous allez avoir besoin d'argent il faudrait que vous alliez en chercher (en prévision) à la banque.
-내일 손님이 오신다고 해서 음식을 미리 준비해 두었어요.
Comme on m'a dit que demain il y allait avoir des invités, j'ai préparé de la nourriture à l'avance.
Je ne vois pas la différence entre les deux expressions.
Sont-elles interchangeables dans le cas de ces exemples ?
Merci beaucoup
Petite question sur la différence entre ces deux expressions :
"-아/어/여 놓다" et "-아/어/여 두다".
Les deux sont très difficiles à traduire, mais il me semblent qu'elles signifient plus ou moins "faire quelque chose en prévision d'une action / un état futur" (dites-moi si je me trompe ^^').
Je mets deux phrases-exemple (les traductions sont mauvaises car de moi) :
-돈이 필요할 테니까 은행에서 돈을 좀 찾아 놓으세요.
Comme vous allez avoir besoin d'argent il faudrait que vous alliez en chercher (en prévision) à la banque.
-내일 손님이 오신다고 해서 음식을 미리 준비해 두었어요.
Comme on m'a dit que demain il y allait avoir des invités, j'ai préparé de la nourriture à l'avance.
Je ne vois pas la différence entre les deux expressions.
Sont-elles interchangeables dans le cas de ces exemples ?
Merci beaucoup