Yann a écrit: esk a écrit:Si oui, une syllabe ayant plus de sens dit féminins sera considérée comme une syllabe pour fille ?
Tu prends le problème à l'envers. D'abord on choisi le hanja, et ensuite on regarde la prononciation. Donc certaines syllabes ont plus de chances de correspondre à des hanja utilisés plus souvent pour les filles, mais
- rien n'empêche d'utiliser ces hanja pour un garçon
- d'autre hanja utilisés pour les garçons peuvent avoir la même prononciation.
esk a écrit:Je ne cherche pas des prénoms qui, en cherchant un hanja peu utilisé, pourrait être porté par l'autre sexe. S'il existe des syllabes ayant une majorité de sens féminins, il doit bien exister des syllabes qui ont une répartition équilibrée entre sens féminins & masculins ?
En fait il faut te dire que c'est la combinaison des DEUX hanja qui fait le prénom... D'ailleurs, il n'est pas rare que des frères et sœurs aient un des deux en commun, c'est même la tradition :
http://www.macoree.com/abc.htm#p
Yann a écrit:- Certains hanja sont préférés pour un sexe plutôt que l'autre.
- Beaucoup de hanja se prononcent pareil, même s'ils ne sont pas préférés pour le même sexe.
- Et souvent une même génération (frères et sœurs) a un des deux caractères de leurs prénoms commun.
Tout ce que dit Yann est entièrement correct et c'est une logique utilisée même au-delà de la Corée ; en Chine, au Japon, bref dans tout l'espace culturel utilisant des caractères chinois. Bien qu'il y ait des différences de modes propres à chaque région, et évidemment la prononciation, relativement différente dans chaque langue (voire extrêmement différente au Japon dans le cas des kun-yomi, 訓読み, 훈독). Yann, tout ce que tu as écrit est très clair et complet, tu devrais penser à l'ajouter dans la page "ABC" de ton site, voire créer une page consacrée aux règles implicites qui entrent dans le choix d'un nom en Corée, car c'est très informatif.
Yann a écrit:D'autre part, d'autre caractères chinois se prononcent aussi "mi" en coréen : 黴湄楣梶謎靡渼嵋媚薇眉迷尾彌味米未.
Évidemment, tous ne seront pas utilisés pour un prénom.
Tout à fait. Il y a beaucoup de hanja qui se prononcent "mi", et parmi ceux de la liste, seule une minorité pourront être utilisés comme noms, comme 美 ou 薇, voire 彌, 黴.
Yann a écrit:En ce qui concerne les prénoms purement coréens, donc non issus des hanjas, là encore, il n'y a pas de règle, mais des préférences.
N'oublions pas que le coréen n'a pas de genre grammatical, et que la notion de masculin/féminin, à part pour les individus, est étrangère à la langue. Donc pour l'instant, ce sont plutôt des filles qu'on appelle Haneul ou Iseul, mais rien n'empêche que ces prénoms soient donnés un jour à un garçon, à part le fait que les Coréens se sentent plus libres quant à la tradition pour nommer les filles que pour nommer les garçons, et qu'ils préféreront donc plutôt donner un nom issu des hanja à un garçon.
Exactement, et juste une précision pour ceux qui ne le sauraient pas, en Corée chaque famille est consciente de sa généalogie, et possède souvent/parfois un 족보 (族譜) ou 가보 (家譜), une sorte de livre qui peut prendre plusieurs formes et dans lequel on retrouve tous les ancètres du "clan", mais seulement les ancètres
masculins, dont les noms sont écrits en hanja. C'est, je pense, pourquoi la tradition de donner des noms sino-coréens à des garçons est plus importante que pour les filles. Qu'en penses-tu, Yann ?
D'ailleurs, Yann, je vois dans ta signature que tu es l'heureux papa de deux enfants (si je comprends pas de travers), Gaya et Neo, vu la prononciation on dirait qu'ils sont aussi des noms sino-coréens, est-ce que vous avez choisi des hanja pour leurs noms, et si oui, quels sont-ils ? Et quant au nom de famille, utilisent-ils le tien en Corée ? Si c'est pas trop indiscret...