Regards sur la Corée : le forum

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Regards sur la Corée : le forum

Tout sur la Corée.

Une question, une remarque ? Envie de dire quelque chose ?
Je m'ai me suis trompé et vous voulez me le faire savoir ? C'est ici !
Et n'oubliez pas le site lui-même : Regards sur la Corée.
Les nouveaux inscrits sont invités à se présenter dans le forum « Les membres ».
Bienvenue sur le forum de Regards sur la Corée
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

3 participants

    Un peu de grammaire...

    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Un peu de grammaire... Empty Un peu de grammaire...

    Message  Bukhansan Sam 4 Avr - 0:37

    Que signifie la forme 은/는데요 ? Je n'ai pas bien saisi son emploi.

    Même question pour la forme (으)ㄹ 래요.

    J'aimerais aussi savoir ce qu'est ce "ㅅ" dans ces mots-là par exemple : 콧물, 곳춧가루. Les mots originaux sont pourtant 코+물 (nez + eau/liquide) et 고추 (piment rouge). Comment les prononce t'on ?

    Merci !
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Doksooli Dim 5 Avr - 16:49

    Bon...pour la forme 은/는. Elle sert à mettre en exergue le thème de la phrase. Ca peut être un mot ou un groupe de mot.

    철수는 한국이 좋아
    (Quant à) Cheol-su, il aime la Corée.

    노래하는것은 철수가 어렵다고 생각한다
    (Quant au) fait de chanter, Cheol-su trouve que c'est difficile.

    La forme 는데요/은데요 n'a rien à voir avec le thème. C'est une espèce de pause que l'on met dans la phrase pour reprendre son souffle et tenir en haleine l'interlocuteur. En général, on attend une rupture ou une déception. Mais pas forcemment. Super bien expliqué hein? Un peu de grammaire... 289555

    어제 철수를 보고싶었는데... 못 만났어요
    Hier, je voulais voir Cheol-su mais je n'ai pas pu le rencontrer


    La forme (으)ㄹ 래요. sert à faire une proposition à son interlocuteur. "Ca te/vous dirait de..."

    난 시장 가요...같이 갈래요?
    Je vais au marché, tu veux venir avec moi?

    뭐 마실래요?
    Vous désirez boire quelque chose?



    Pour 콧물 et 고춧가루 et pas (춧가루) ... c'est un petit mystère. C'est certainement pour des raisons de prononciation et d'euphonie que ces mots se retrouvent ainsi orthographiés.
    En français...on a parfois recours également à des consonnes qui d'habitude ne devraient pas y être.

    ex: achète du pain...achètes-en (Je rappelle que normalement il n'y a pas de "S" à la 2ème personne du singulier à l'impératif pour les verbes du premier groupe)

    Pour la prononciation de ces deux mots, pas évident de retranscrire tout ça à l'écrit...

    콧물 se prononce en fait "콘물" et "고춧가루" se prononce "고춛까루"

    Bien sûr...si quelqu'un a de meilleures explications... je suis preneur. Un peu de grammaire... 139761
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Bukhansan Dim 5 Avr - 17:49

    Merci de tes explications, Doksooli.

    -En ce qui concerne la particule 은/는, je la connaissais puisque c'est ce qu'on apprend pratiquement en premier en grammaire, seulement pour le reste j'ai surtout appris des formes très polies ou polies (en 요).

    -Si j'ai bien compris, la forme 은/는데 sert à exprimer le "background", on parle de quelque chose en "cadre", puis on ajoute une information par rapport à cela, c'est juste (je me suis renseigné entre temps ^^) ?
    Par contre, cette forme est-elle uniquement utilisée en milieu de phrase ? Je regarde les émissions de "Let's Speak Korean" en ce moment et j'ai vu des exemples avec des phrases qui se terminent par 은/는데요.

    -Concernant la forme ㄹ 래요, ne serait-ce pas la forme neutre, moins polie de (으)ㄹ 까요 ? Si je ne m'abuse, c'est la même fonction, non ?

    난 시장 가요...같이 갈래요 ? > 저는 시장에 가요...같이 갈까요 ?

    -Enfin pour le piment rouge, oui désolé j'avais écris 곳춧가루, une faute de frappe sans doute ! ^^
    La prononciation est donc aléatoire, le mot 콧물 aurait une liaison en "n" entre les deux syllabes alors que le mot 고춧가루 aurait une liaison en "t". Je comprends que c'est une prononciation devenue naturelle, car même si on prononce le premier 콧물 avec une liaison en "t" légère, cela revient quasiment au même qu'une liaison en "n".

    Cela me fait penser au verbe : 읽다, on le prononce sans inclure le "ㄹ", celui-ci étant prononcé quand une voyelle débute la syllabe suivante. Seulement dans la phrase :

    소설책을 읽고 있어요 , on prononce le "ㄹ" tout de même ? Pourquoi ?
    Je lis un roman (en ce moment)

    Merci.
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Doksooli Dim 5 Avr - 18:17

    Par contre, cette forme est-elle uniquement utilisée en milieu de phrase ? Je regarde les émissions de "Let's Speak Korean" en ce moment et j'ai vu des exemples avec des phrases qui se terminent par 은/는데요.

    Oui, là, c'est autre chose...
    ex: 맛있는데... C'est bon (sous entendu: je ne m'attendais pas à ce que ça le soit ou à ce que ça le soit autant)...
    철수가 프랑스어 잘 하는데
    Cheol su parle bien français (Mieux que j'imaginais)



    (으)ㄹ 까요 ? vs (으)ㄹ 래요

    Dans le premier cas, le locuteur force un peu plus la main. le second cas est soumis à l'entière volonté de l'interlocuteur.

    같이 갈까? 같이 갈래?
    Dans le premier cas, j'ai l'impression que A demande à B s'il peut l'accompagner. Dans le second cas, A demande à B de l'accompagner. Ouais, pas très clair...allez, un petit exemple.

    같이 갈까? tu veux que je vienne avec toi?
    같이 갈래? Tu veux venir avec moi?
    Petite différence non? enfin c'est ce que je ressens. Je n'ai pas proprement appris le coréen et je n'en ai qu'une connaissance intuitive dans la plupart des cas. L'avis d'un vrai spécialiste ne serait pas de refus.



    소설책을 읽고 있어요 , on prononce le "ㄹ" tout de même ? Pourquoi ?

    j'en sais fichtre rien. Un peu de grammaire... 289555 peut être à cause du son ㄱ qui est redoublé puisqu'on le retrouve en padchim et en début de syllabe suivante. Encore une fois, pour des raisons d'euphonie, les coréens se mettent à prononcer le ㄹ
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Bukhansan Dim 5 Avr - 18:23

    Tes explications sont en tout cas très claires. Tu sais, je pense qu'une langue ne s'apprend pas qu'avec des bouquins, elle se ressent... Tes impressions sont sans doute bonnes grâce à ton expérience.
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Doksooli Dim 5 Avr - 18:44

    Ah ben merci pour le compliment (explications claires)... encore faut-il qu'elles soient bonnes. Un peu de grammaire... 990221

    Tiens pour (으)ㄹ 까요 ? vs (으)ㄹ 래요 j'ai un autre exemple plus parlant:

    뭐 마실래요? vs 뭐 마실까요?

    Dans la première phrase, le locuteur demande à l'autre personne ce qu'il veut boire. "Que voulez-vous boire?" Dans le second cas, on traduirait plutôt: "Qu'est-ce qu'on pourrait bien boire?"

    En fait, quand tu disais
    -Concernant la forme ㄹ 래요, ne serait-ce pas la forme neutre, moins polie de (으)ㄹ 까요 ? Si je ne m'abuse, c'est la même fonction, non ?
    je pense que tu étais sur une bonne piste sauf que c'est plutôt ㄹ 래요 qui serait plus polie dans le contexte. Je demande d'abord à mon hôte ce qu'il veut boire tandis qu'avec (으)ㄹ 까요 je m'inclue dans la décision quitte a (peut être) devoir ensuite convaincre mon interlocuteur et à l'étriper si d'aventure on ne tombait pas d'accord. Un peu de grammaire... 289555


    Dernière édition par Doksooli le Dim 5 Avr - 19:09, édité 1 fois
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Bukhansan Dim 5 Avr - 19:06

    Ah ah, d'où l'importance de choisir la forme grammaticale appropriée ! Un peu de grammaire... 289555
    Yann
    Yann
    Admin


    Masculin
    Nombre de messages : 1114
    Age : 54
    Localisation : Séoul
    Citation : Je ne dors pas longtemps, mais je dors vite. - Albert Einstein
    Date d'inscription : 02/11/2008

    Un peu de grammaire... Empty 사이시옷

    Message  Yann Dim 5 Avr - 19:18

    Ce ㅅ s'appelle le 사이시옷. C'est en fait un ㅅ euphonique. Il est donc là uniquement pour des questions de prononciation.

    Il y a plusieurs règles... et des exceptions.

    Il est utilisé lorsque l'on combine deux mots indépendants pour créer un mot nouveau. Par exemple 나무 (arbre) et 잎 (feuille) pour faire 나뭇잎 (feuille d'arbre), ou 나무 et 가지 (branche) pour faire 나뭇가지 (branche d'arbre). Mais il y a des conditions pour son utilisation.

    1) Les deux mots doivent être indépendants. Cela signifie qu'ils peuvent être utilisés séparéments dans une phrase, comme 나무 et 잎. En revanche, 나무꾼, le 꾼 n'est pas indépendant, donc pas de ㅅ dans ce mot.

    2) Les deux mots doivent être en pur coréen, ou un mot sino-coréen et un coréen (ou inversement) (귀 + 병(病) = 귓병), mais pas deux mots sino-coréens, à l'exception de ces six et seulement six suivants :
    횟수 (回數), 곳간 (庫間), 셋방 (貰房), 숫자 (數字), 찻간 (車間), et 툇간 (退間).

    3) Le premier mot doit évidemment finir par une voyelle, et le second doit commencer par une voyelle ou une consonne, non-aspirée et non-double. Donc pas de ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ou ㅉ. D'où 나무판자.

    Le but de ce 사이시옷 est de rendre la prononciation plus claire (aux oreilles coréennes) lorsqu'il n'y a pas de voyelle "forte" (aspirée ou double) dans le 2e mot.

    Mais il existe quand même des exceptions, telle que 코담배, le tabac à priser.


    Petit détail en passant : 고추 c'est n'importe quel piment, pas seulement le rouge.


    Dernière édition par Yann le Dim 5 Avr - 19:24, édité 2 fois
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Doksooli Dim 5 Avr - 19:23

    Ah ben c'est ce que je pensais mais c'est largement mieux formulé que j'aurais pu le faire. Un peu de grammaire... 289555
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Bukhansan Dim 5 Avr - 19:42

    Voilà ce qui s'appelle une réponse complète de chez complète... Merci Yann !

    Par contre dans mon magnifique dictionnaire coréen-français (새한불사전), pourtant très récent puisque sorti en 2007, 고추 est défini comme étant un piment avec rouge entre parenthèses. Cette précision serait donc une erreur ? Je vais porter plainte contre la société coréenne de langue et littérature françaises ! ^^
    Yann
    Yann
    Admin


    Masculin
    Nombre de messages : 1114
    Age : 54
    Localisation : Séoul
    Citation : Je ne dors pas longtemps, mais je dors vite. - Albert Einstein
    Date d'inscription : 02/11/2008

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Yann Lun 6 Avr - 18:49

    En tout cas, la photo de droite de la page "고추" du wikipédia coréen est sans appel...
    http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B3%A0%EC%B6%94
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Bukhansan Lun 6 Avr - 19:41

    J'aurais aussi tendance à faire confiance à Wikipédia la plupart du temps même si..c'est une encyclopédie "libre".

    De toute manière, c'est un détail. Le contexte est toujours là pour préciser la nature du piment, le cas échéant. Peut-être qu'en Corée, le piment rouge est tout simplement le plus courant et c'est pour cette raison que rouge est entre parenthèses dans mon dictionnaire.

    Quel débat passionnant, n'est-ce pas ? Un peu de grammaire... 289555
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Doksooli Mar 7 Avr - 6:56

    Le 고춧가루 (la poudre de piment) étant toujours rouge (enfin... pour ma part, je n'en ai pas vu d'autres couleurs). Il est possible que le dictionnaire voulait préciser que 고춧가루 désigne la poudre de piment rouge.

    Contenu sponsorisé


    Un peu de grammaire... Empty Re: Un peu de grammaire...

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Mar 7 Mai - 10:01