Regards sur la Corée : le forum

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Regards sur la Corée : le forum

Tout sur la Corée.

Une question, une remarque ? Envie de dire quelque chose ?
Je m'ai me suis trompé et vous voulez me le faire savoir ? C'est ici !
Et n'oubliez pas le site lui-même : Regards sur la Corée.
Les nouveaux inscrits sont invités à se présenter dans le forum « Les membres ».
Bienvenue sur le forum de Regards sur la Corée
Le Deal du moment : -20%
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, ...
Voir le deal
399 €

+3
Doksooli
Yann
Koara
7 participants

    Pour mon site..

    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Pour mon site..

    Message  Koara Mer 4 Fév - 21:31

    Bonjour !

    Ayant tout effacé sans le faire exprès, je n’ai plus qu’à recommencer. Pour mon site.. 569657

    Voilà, je recherche de l’aide pour mon lexique d'expressions coréenne courantes sur mon site.

    - Premièrement, pourriez-vous vérifier si toutes les expressions des deux liens suivants sont correctes, merci.

    > http://amitie-n-fun.forumactif.fr/la-culture-coreenne-f20/expressions-utiles-t215.htm
    > http://langues.pixou.net/mots/interface_langue-14.htm

    - Mes interrogations :

    - Voilà, je me demandais la différence entre « 고마워 », « 고맙습니다 » et « Kamsahabnida »

    - La différence entre « ne » et « ye » pour dire « oui ».

    - La différence entre « 좋은 하루 보내세요 » (passez une bonne journée) et좋은 하루 보내요 (bonne journée).

    - Et est-ce qu’on met un point d’interrogation ou d’exclamation à la fin des expressions pour dire « bonjour » ?

    Et enfin, pour terminer, j’aimerais savoir comment on dit « oui, je vais bien, et toi ? » ainsi que « oui, je vais bien, et vous ? », et « Pas très bien, et toi ? « , et « pas très bien, et vous ? »

    Merci beaucoup et prenez votre temps, ça n’est pas urgent Wink. Pour mon site.. 139761


    Dernière édition par Koara le Jeu 5 Fév - 2:10, édité 1 fois
    Yann
    Yann
    Admin


    Masculin
    Nombre de messages : 1114
    Age : 54
    Localisation : Séoul
    Citation : Je ne dors pas longtemps, mais je dors vite. - Albert Einstein
    Date d'inscription : 02/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Yann Jeu 5 Fév - 0:53

    Sujet déplacé dans la section langue du forum Pour mon site.. 139761
    Je repasserai répondre demain su je suis pas trop crevé...
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 1:50

    Bonjour! Merci beaucoup Smile

    A bientôt!

    PS: J'ai oublié de demander, comment on dit "comment ça va" et "comment allez-vous?" en coréen, merci.
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Doksooli Jeu 5 Fév - 8:44

    - Voilà, je me demandais la différence entre « 고마워 », « 고맙습니다 » et « Kamsahabnida »

    « 고마워 » est ce que l'on appelle "반말" (le tutoiement) que l'on utilise avec des gens très proches ou de rang social et/ou hiérarchique inférieurs. 고맙습니다 et 감사합니다 sont des expressions très formelles que l'on utilise avec des gens que l'on ne connaît pas ou peu et/ou de rang social et/ou hierarchique supérieurs. 감사합니다 est directement dérivé des caractère chinois et est un peu plus élevé que 고맙습니다 qui est du coréen pur jus. Avec des gens que l'on ne connaît pas du tout et/ou de niveau social et/ou hiérarchique très élevé, il est préférable d'utiliser 감사합니다.

    - La différence entre « 좋은 하루 보내세요 » (passez une bonne journée) et좋은 하루 보내요 (bonne journée).

    Il y a le "세" qui fait toute la différence. "세" est une marque de respect. "좋은 하루 보내세요" sera donc utilisé envers des gens que l'on ne connaît pas ou peu et/ou envers des gens de position élevée.



    - Et est-ce qu’on met un point d’interrogation ou d’exclamation à la fin des expressions pour dire « bonjour » ?

    Oui, c'est une question. 안녕하세요? (on remarque le fameux "세" de respect) signifie mot à mot quelque chose comme "Vous vous portez confortablement?"



    Et enfin, pour terminer, j’aimerais savoir comment on dit « oui, je vais bien, et toi ? » ainsi que « oui, je vais bien, et vous ? », et « Pas très bien, et toi ? « , et « pas très bien, et vous ? »

    « oui, je vais bien, et toi ? » 응 나는 잘 지냈어, 너는?

    « oui, je vais bien, et vous ? » 네/예 저는 잘 지냈습니다, 당신은요? (attention à l'utilisation de 당신 (que l'on utilise le plus souvent entre mari et femme ou alors entre hommes quand ils sont énervés Pour mon site.. 328108 ), il vaut mieux souvent utiliser le nom de la personne si on est assez proche... 수진씨는요? ou le titre de l'interlocuteur: 선생님은요? 사장님은요? 아버님은요? Parfois, on trouvera le mot "자네" utilisé par quelqu'un de niveau élevé pour s'adresser à une personne de niveau inférieur. (patron à employé(e), belle mère ou beau père à beau fils ou belle fille etc)

    « Pas très bien, et toi ? " ça dépendra de la question. On va dire que la question est "잘 지냈어?" on va repondre "아니... 별로 너는?"

    « pas très bien, et vous ? » Là aussi, en fonction de la question... si la question est "잘 지냈어요?" on va repondre "아니요... 별로요... XXX는요? (voir plus haut pour "et vous" )

    - La différence entre « ne » et « ye » pour dire « oui ».

    네... 예... la plupart des coréens te diront qu'il n'y a aucune différence mais j'ai remarqué qu'ils utilisent plus souvent 네 envers des gens auxquels ils doivent beaucoup de respect mais ce n'est pas automatique et je pense qu'on peut utiliser les deux expressions sans problème.


    Voila... je pense n'avoir pas dit trop de bêtises. Pour mon site.. 139761

    Pour les expressions dans les liens que tu as postés, je n'ai pas encore eu le temps de regarder. Je verrai ça ce soir si j'ai le temps mais d'ici là, un autre y aura déjà jeté un oeil.

    Pour mon site.. 571870


    PS: J'ai oublié de demander, comment on dit "comment ça va" et "comment allez-vous?" en coréen, merci.

    Il y a plusieurs facon de poser ces questions mais le plus souvent c'est... 잘 지냈어? (tu) et 잘 지냈어요/잘 지내셨어요? (vous) (tu remarques encore le "세" [셨] de respect... cette dernière expression est donc plus élevée).


    Dernière édition par Doksooli le Jeu 5 Fév - 17:03, édité 2 fois
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 15:02

    J’ai d’autres questions

    Que peut on répondre par « 어떠십니까? », qui veux dire ça va ? (il y a donc deux versions pour dire ça va, si j’ai bien compris ».

    Et aussi, pour que ça sois plus familier, peut on dire «annyeonghayo » pour dire bonjour ?

    Et enfin, doit on aussi mettre un point d’exclamation pour les autres expressions du mot « bonjour » ?

    Merci beaucoup d’avance pour l’aide que vous m’apportez.

    Aussi, que veux –tu dire exactement, par « s’utilise entre homme quand ils sont énervés » ? Quand il se dispute, c’est ça ?

    Et dans cette partie de ton post, c'est bien des prénoms que tu désignes? (juste pour être sûr)>> « il vaut mieux souvent utiliser le nom de la personne si on est assez proche... 수진씨는요? ou le titre de l'interlocuteur: 선생님은요? 사장님은요? 아버님은요? Parfois, on trouvera le mot "자네" utilisé par quelqu'un de niveau élevé pour s'adresser à une personne de niveau inférieur. (patron à employé(e), belle mère ou beau père à beau fils ou belle fille etc) », car je n’ai pas tout compris (désolé).

    Et dans cette partie « Il y a plusieurs facon de poser ces questions mais le plus souvent c'est... 잘 지냈어? (tu) et 잘 지냈어요/잘 지내세요? (vous) (tu remarques encore le "세" de respect... cette dernière expression est donc plus élevée). », tu as voulu dire que "잘 지냈어?" et la manière familière de la poser, et le "잘 지냈어요?" et "잘 지내세요?", sont les deux manières polies, c'est bien ça?

    Merci

    Edit: Aussi, si il y a d'autres expressions pour certaines, comme pour "bonne nui", car j'ai vu qu'il y en avait deux, n'hésites pas à me les citer.
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Doksooli Jeu 5 Fév - 16:49

    Que peut on répondre par « 어떠십니까? », qui veux dire ça va ? (il y a donc deux versions pour dire ça va, si j’ai bien compris ».

    Il y a beaucoup de façons de dire "ça va". Ca dépend du contexte.

    어떻십니까? signifie "ça va?" mais plutôt dans le contexte "Est-ce que cela vous convient?".
    Ex: 이 옷 어떻십니까? Comment trouvez-vous ce vêtement.

    Si on veut savoir si la personne va bien, on utilisera "잘 지냈어요?"



    Et aussi, pour que ça sois plus familier, peut on dire «annyeonghayo » pour dire bonjour ?

    안녕해요? Si tu dis ça, tu vas bien faire sourire ton interlocuteur. Les coréens ne vont jamais utiliser cette forme pour dire bonjour. La forme familière est "안녕" qui veut dire "salut".



    Et enfin, doit on aussi mettre un point d’exclamation pour les autres expressions du mot « bonjour » ?

    Un point d'exclamation !!!! Euh, non, pas que je sache... 안녕하세요? c'est toujours un point d'interrogation. Mais je connais aussi des gens qui ne mettent pas le point d'interrogation... Pour mon site.. 139761

    Aussi, que veux –tu dire exactement, par « s’utilise entre homme quand ils sont énervés » ? Quand il se dispute, c’est ça ?

    Oui, c'est ça.

    Et dans cette partie de ton post, c'est bien des prénoms que tu désignes? (juste pour être sûr)>> « il vaut mieux souvent utiliser le nom de la personne si on est assez proche... 수진씨는요? ou le titre de l'interlocuteur: 선생님은요? 사장님은요? 아버님은요? Parfois, on trouvera le mot "자네" utilisé par quelqu'un de niveau élevé pour s'adresser à une personne de niveau inférieur. (patron à employé(e), belle mère ou beau père à beau fils ou belle fille etc) », car je n’ai pas tout compris (désolé).

    Si je veux dire "et vous?", ce n'est pas aussi simple qu'en français. On peut utiliser 당신 mais c'est réservé à un usage spécial. Tu ne peux pas dire 당신 à ton patron par exemple. Souvent, les coréens se servent du titre de la personne.
    Ex: 선생님 (professeur) 사장님 (patron) 아버님 (beau pere).
    Donc... si ton patron te demande si ça va. tu devra répondre: 네 잘 지냈어요. 사장님은요? en français ça fait bizarre parce qu'on utilise toujours les pronoms en parlant à quelqu'un. "oui, ça va, et patron? Pour mon site.. 990221

    Quand tu es assez proche pour appeler la personne par son nom, tu peux dire
    네 잘 지냈어요 수진씨는요. Oui, je vais bien et vous (soo-jin)?

    tu as voulu dire que "잘 지냈어?" et la manière familière de la poser, et le "잘 지냈어요?" et "잘 지내세요?", sont les deux manières polies, c'est bien ça?

    Oui. Quand on met "요" à la fin d'une phrase, c'est pour mettre une marque de respect par rapport à l'interlocuteur.
    A mon petit frère: 잘 지냈어?
    A mon collègue de travail: 잘 지냈어요?




    Edit: Aussi, si il y a d'autres expressions pour certaines, comme pour "bonne nui", car j'ai vu qu'il y en avait deux, n'hésites pas à me les citer.

    Bonne nuit

    A mon petit frère: 잘 자
    A mon collègue: 잘 자요
    A mon patron: 안녕히 주무세요


    Dernière édition par Doksooli le Jeu 5 Fév - 19:16, édité 1 fois
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 17:47

    Ok! Et si je veux dire "bonne nuit" à un ami? C'est le même que pour mon petit frère ou pas?

    Sinon le "잘 지내세요?" est une expression plutôt polie ou neutre? (qu'on utilise aussi entre amis)

    Désolé pour toute mes questions, mais je risque d'être un peu embêtant, mais une fois que ça sera fait, ben ça sera fait^^, puis ça me fait très plaisir, car ça m'aide à apprendre la langue en même temps, car j'aime beaucoup les langues. Donc voilà, merci de prendre le temps de regarder tout cela Wink.

    Edit : Pour mon site et l'autre lien, merci de bien tout regarder, si les commentaires sont justes aussi, ainsi que la rômanisation des mots coréens (si les espaces et tirets sont mis au bon endroits), merci Wink. (et puis, oui, c'est plus pratique de faire citer, comme ça, tu peux répondre à toutes mes questions. Un grand merci.
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Doksooli Jeu 5 Fév - 18:20

    Ok! Et si je veux dire "bonne nuit" à un ami? C'est le même que pour mon petit frère ou pas?

    Oui. Mais il n'est pas rare que des amis se vouvoient quand même. Mais bon... on va dire que pour un ami très proche, tu peux lui dire: 잘 자.

    Sinon le "잘 지내세요?" est une expression plutôt polie ou neutre? (qu'on utilise aussi entre amis)

    Alors... 잘 지내세요 est la forme polie de 잘 지내요. 잘 지냈어요 est du passé, 잘 지내요 est du présent. Le sens est quasi le même. 잘 지내요 je vais bien en ce moment. 잘 지냈어요 J'ai bien été (je me suis bien porté) pendant ce temps (le temps qu'on ne s'est pas vus). Ca revient pratiquement au même.
    잘 지내세요 est une forme plus polie que 잘 지내요. On utilise 잘 지내세요 lorsque l'on parle à la personne. Je ne peux pas parler de moi en disant 잘 지내세요.

    Je récapitule:

    Présent:

    잘 지내? (à mon ami tres proche)
    잘 지내요? (à un collegue)
    잘 지내세요? (au patron)

    Passé:

    잘 지냈어? (à mon ami tres proche)
    잘 지냈어요?(à un collegue)
    잘 지내쎴어요?(au patron)

    Pour le site, je n'ai pas encore eu le temps de regarder.
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 18:36

    Hello!

    Ok, merci beaucoup! Donc si j'ai bien compris, les formes au passé, s'utilises pluS si on a pas vu la personne depuis un moment, c'est ça?

    Merci XxXxX

    PS: Oui, pour les liens, me dires si la romanisations des mots sont justes pour mon lexique, ainsi que les espaces et les tirets, si ils sont bien mis dans mon lexique, pour la romanisation des mots.

    PS: Pour corriger les erreurs de romanisation ou de tirets entre les mots, n'hésites pas à t'inscrire sur mon site, tu y es le bienvenue. J'ai mis mon site dans mon profil, il suffit de cliquer dessus. (sinon, tu as le lien que j'ai mis dans le premier post, qui mène directement au léxique)
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Doksooli Jeu 5 Fév - 19:06

    Koara a écrit:Hello!

    Ok, merci beaucoup! Donc si j'ai bien compris, les formes au passé, s'utilises plus si on a pas vu la personne depuis un moment, c'est ça?

    Mouais... allez, on va dire ça. Pour mon site.. 328108 Si tu poses la question à un coréen, il te dira que le sens est pratiquement identique. la forme passé montre peut-être que le locuteur s'inquiète un peu plus de savoir ce qu'est devenu son interlocuteur.
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 19:12

    Ok, merci beaucoup! Ca n'étais donc pas comme je pensais. Quoi que, est ce c'est aussi juste ainsi ou pas? J'aimerais être sûr^^

    Merci
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Doksooli Jeu 5 Fév - 19:24

    Koara a écrit:Ok, merci beaucoup! Ca n'étais donc pas comme je pensais. Quoi que, est ce c'est aussi juste ainsi ou pas? J'aimerais être sûr^^

    Merci

    Tu peux utiliser la forme que tu veux... tout le monde te comprendra sans problème.
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 19:51

    Hello! J'ai l'impression qu'il y a plusieurs expressions pour dire certaines expressions.

    Comme pour souhaiter la bienvenue, j'ai trouvé "환영!" sur google, et il y a aussi "Eoseo oseyo", donc voilà, je suis un peu perdu!

    Sinon, je ne pense pas avoir d'autres questions, à part que si il y a d'autres expressions pour certaines, j'aimerais les connaîtres (voir liens), voilà, merci bien.

    Bonne journée/soirée XxXxX
    djeppou
    djeppou


    Masculin
    Nombre de messages : 293
    Age : 42
    Citation : 일없습니다
    Date d'inscription : 21/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  djeppou Jeu 5 Fév - 20:39

    Hehehe... Doksooli tu pourrais etre prof! Peut etre que tu l es en fait pcq ce mix de pedagogie et de patience~~ presqu une vocation.

    Koara, tout ce que Doksooli t a dit est parfaitement juste mais pour cette histoire de 요 en plus ou en moins suivant que tu t adresses a un collegue ou a un ami, c est un peu plus subtil et y a un moyen plus simple de le comprendre, je pense.
    Le 요 tu l utilises avec les personnes a qui tu dois le respect, un point c est tout. Et tu peux devoir le respect parce que la personne a qui tu t adresses est plus agee et/ou plus "importante" (grade, responsabilite dans une boite...). Les deux sont souvent lies, pour ne pas dire tout le temps.

    Par exemple, un ami, meme tres proche mais qui a meme juste 2ans de plus que moi, je lui met du 요 a tout va et si j oublie il peut "mal le prendre".
    Un collegue plus jeune que moi, quand on parle tous les deux je lui met pas de 요... et s il en met pas quand il me parle je le surcharge de taf jusqu a ce qu il me fasse un cafe et s excuse platement de m avoir manque de respect. Simple non?

    Le meilleur moyen de comprendre c est de regarder qq series coreennes, tu entendras vite les differentes facons de s exprimer. Moi j y connais rien donc je saurai pas te conseiller mais y a toute la bande des fous de dramas qui va prendre le relai et te dire quoi visionner.....
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 21:24

    Hello! Voilà, j'aimerais savoir comme vous savez déjà si il y a plusieurs expressions pour les expressions que j'ai mise, et j'aimerais aussi savoir si les expressions que j'ai mises, sont des expressions polies ou amicales. J'ai mis des chiffres, pour faciliter le travail.

    Merci et prenez votre temps, c'est pas urgent.

    A bientôt! Et merci encore Doksoli pout ton aide bien venue.
    Anmryn
    Anmryn


    Féminin
    Nombre de messages : 310
    Age : 45
    Date d'inscription : 12/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Anmryn Jeu 5 Fév - 21:43

    La bande des fous de dramas ? mais c'est nous, ça ! Doksooliii est déjà dans la place, et avec brio en plus, tout va bien.^^

    Va sur www.mysoju.com, ou sur DailyMotion. Je te recommande Full House, ou Coffee Prince, pour commencer. Pas les dramas historiques, ni même Gung, c'est bien trop compliqué.


    BONJOUR
    Pour dire "bonjour" on dit annyeong haseyo (annyeong pour les intimes et les enfants). Ne te complique pas la vie !

    Car oui, il y a beaucoup de nuances...
    Je ne me souviens plus du sens exact de Eoseo oseyo, et je n'ai pas le souvenir d'avoir entendu 환영... Par contre j'ai déjà entendu "avez-vous eu du riz ?" pour "bonjour".^^
    Laisse tomber, tu ne vas jamais t'en sortir (oui, je sais, j'aurais dû mieux potasser mes cours de coréen mais franchement, à partir du moment où je reste polie et souriante avec les gens je préfère apprendre comment dire "fard à paupières bon marché" et "restaurant délicieux" que m'encombrer la mémoire avec les quarante mille formes de révérence.)

    Le chal jinesso ? je l'ai pas entendu très souvent, finalement. J'ai eu l'impression que c'étaient plus les Français qui l'utilisaient. Les Coréens ne te demandent pas un compte-rendu de tes dernières activités dès que tu les croises, à moins que tu leur aies parlé d'un projet la dernière fois.
    C'est plus dans le style "bonjour ?/bonjour ?/on va manger où ?" et basta. Si on a envie de raconter sa vie autant le faire devant un bon repas (et un peu d'alcool ^^).

    A la limite, si par exemple tu tombes dans la rue et que ton ami veut te demander "ça va ?", il va te dire gwaenchana ? (gwaenchanayo ?), et tu répondras ne, gwaenchana(yo) ("oui, ça ne fait rien.)
    Sur pixou.net ils indiquent que gwaenchana peut être utilisé pour "je vous en prie", mais c'est plutôt quand on remercie quelqu'un de nous donner quelque chose qui lui appartient, ou de faire quelque chose pour nous (par exemple un serveur ne dira jamais ça parce que tu l'as remercié d'avoir apporté le plat. Par contre il peut le dire si tu le remercies de nettoyer la sauce que tu viens de renverser.) Ce verbe peut être utilisé de plein de façons.

    AU REVOIR
    Pour "au revoir" tu dis annyeongi gasseyo ("partez en paix" si c'est l'autre qui part), annyeongi gyesseyo ("restez en paix" si c'est toi qui pars), et chal ga ou chal gye pour les intimes et les enfants (selon que c'est l'autre ou toi qui part.)

    En fait tu peux formuler des souhaits de bonne santé à une personne âgée que tu quittes, ou espérer en quittant un commerçant qu'il va vendre beaucoup de choses, etc. Mais bon...
    J'avais demandé la traduction en coréen de "passez une bonne journée", mais mon ami m'avait dit que ça ne s'utilisait pas, que c'était très bizarre (tout comme le 좋은 아침입니다, ou le 좋은 일주일을 보내세요, ou 건강하십시오, que je n'ai jamais entendus.)
    Bref, pour ton site, tu peux te permettre de rester simple et oublier pixou.net.

    MERCI
    Le "merci" est beaucoup moins utilisé qu'en France. Les patronnes de resto me regardaient d'un air effaré quand je les remerciais de m'avoir indiqué la porte des toilettes ("si l'étrangère me remercie de lui indiquer où pisser, qu'est-ce qu'elle va faire si je lui offre un rab de nourriture : un massage des pieds avec la langue ? L'étrangère est un peu hypocrite, non ?") *^o^*
    Et on ne dit jamais jeongmal kamsahamnida ! Le jeongmal est de trop, il ne s'utilise pas comme ça (se méfier de http://langues.pixou.net/mots/interface_langue-14.htm).

    S'IL VOUS PLAÎT
    Vi, je suis étonnée que tu ne l'aies pas demandé, puisque tu fais le tour des formules de politesse... ^^
    Mais c'est comme le reste : ça ne se traduit pas littéralement.
    - Soit tu es en train de demander quelque chose : ... jom juseyo ("donnez-moi un peu...") ;
    - soit tu cherches à attirer l'attention de quelqu'un, auquel cas ça va de yoboseyo ("regardez ici", pour un serveur ou dans une boutique) à sillyejiman... ("faites excuse, mais..." pour un passant dans la rue auquel tu demandes ton chemin, par exemple) ;
    - mais généralement, le simple fait d'utiliser le vouvoiement suffit à exprimer le "s'il vous plaît" français.

    Le 부탁해, je ne l'ai jamais entendu (ou alors je ne l'ai pas compris.)

    EXCUSEZ-MOI
    Sur pixou.net, pour "excusez-moi", ils mélangent plusieurs verbes qui ne sont pas équivalents : silyehaeyo , mianhaeyo , joesonghaeyo . Les nuances de sens entre les trois sont subtiles, il faudrait vérifier auprès de Yann ou Doksooli. Je crois que silyehaeyo s'emploie comme "excusez-moi d'être grossier", mianhaeyo comme "excusez-moi d'avoir dit ça", et joesonghaeyo comme "excusez-moi d'avoir fait ça" (ou alors c'est la forme honorifique de mianhaeyo ?)
    Sinon pour vraiment s'excuser d'avoir fait quelque chose d'horrible, c'est jal mothaesseoyo (littéralement "je ne pouvais pas bien faire.")

    OUI
    Je suis d'accord avec Doksooli, mais il me semblait que c'était le ye qui venait du chinois, et que donc il était légèrement plus poli que le ne...

    BON APPETIT
    Toujours pareil, sur pixou.net ils indiquent 잘먹겠습니다 ("je vais bien manger") pour "bon appétit" mais en fait c'est ce que tu réponds à la personne plus âgée qui t'offre le repas (ou à l'ami qui a cuisiné pour toi) et qui vient de te dire mani deseyo ("prenez-en plein / servez-vous bien").



    De manière générale, je me méfie comme de la peste des tableaux bien rangés coréen/français. Aucune langue ne peut être traduite littéralement dans une autre, et il y a rarement une équivalence absolue entre elles deux.


    Dernière édition par Anmryn le Ven 6 Fév - 1:28, édité 4 fois
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Jeu 5 Fév - 22:05

    Merci pour ton message Amryn

    Mais j'aimerais quand même, que mon lexique sois le plus complet possible, avec différentes expressions pour bonjour etc, car je suis interessé aussi par la langue. Voilà!

    PS: Sinon, perso, je suis pas très branché drama.
    Anmryn
    Anmryn


    Féminin
    Nombre de messages : 310
    Age : 45
    Date d'inscription : 12/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Anmryn Jeu 5 Fév - 22:28

    Si tu veux que ton lexique soit complet, indique plutôt comment on marchande dans la rue ! Pour mon site.. 135548

    Les différentes façons de dire bonjour, ce n'est pas si important que ça. J'ai l'impression que tu décalques peut-être un peu du japonais (notamment avec des expressions comme "je suis de retour à la maison !") Mais les Coréens se sentent mal à l'aise si tu es trop polie, ils ont l'impression que tu gardes tes distances.

    Au fait, j'ai édité le message ci-dessus avec d'autres expressions, et plein de petites barres \ sont apparues, je sais pas pourquoi... désolée... T_T°
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Ven 6 Fév - 1:10

    Hello!

    Ha, je ne savais pas qu'il n'étais pas friand de diverses expressions, car effectivement avant le coréen, je me suis interessé à la culture japonaise, que j'aime beaucoup, ainsi que chinoise par après. Maintenant, je suis très intrigué par le coréen et sa culture, mais apparament je connais pas grand chose de cette culture, qui me semble encore assez mystérieuse et discrecte, même encore de nos jours.

    Bizz XxXxX
    Anmryn
    Anmryn


    Féminin
    Nombre de messages : 310
    Age : 45
    Date d'inscription : 12/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Anmryn Ven 6 Fév - 1:37

    Si, si, il y a beaucoup d'expressions !

    Mais finalement, en français aussi tu vas avoir : bonjour, comment ça va, comment allez-vous, ça va, comment vas-tu-yau-de-poële, comme un lundi, hey, salut, aloha, bien dormi ?, bonjour toi, je suis làààà !, fait beau hein ?, etc. Et ainsi de suite pour toutes les situations.

    Comme le coréen est une des langues les plus riches du monde, tu n'as pas fini de t'amuser si tu veux recenser toutes les façons de parler. ^^

    Au fait, tu peux lire l'alphabet coréen ? Pour mon site.. 32525
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Ven 6 Fév - 2:04

    Hello!

    Oui, je sais lire l'alphabet coréen.

    Sinon, t'inquiète je ne vais pas demander trop, juste les phrases de salutations. Bon après, c'est vrai, je pourrais faire des phrases et tout, mais ça serait un peu éxagéré^^, enfin moi je demanderais pas mieux, mais bon..lol.

    Bizz XxXxX
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Doksooli Ven 6 Fév - 9:02

    Anmryn a écrit:La bande des fous de dramas ? mais c'est nous, ça ! Doksooliii est déjà dans la place, et avec brio en plus, tout va bien.^^

    Va sur www.mysoju.com, ou sur DailyMotion. Je te recommande Full House, ou Coffee Prince, pour commencer. Pas les dramas historiques, ni même Gung, c'est bien trop compliqué.


    BONJOUR
    Pour dire "bonjour" on dit annyeong haseyo (annyeong pour les intimes et les enfants). Ne te complique pas la vie !

    Car oui, il y a beaucoup de nuances...
    Je ne me souviens plus du sens exact de Eoseo oseyo, et je n'ai pas le souvenir d'avoir entendu 환영... Par contre j'ai déjà entendu "avez-vous eu du riz ?" pour "bonjour".^^
    Laisse tomber, tu ne vas jamais t'en sortir (oui, je sais, j'aurais dû mieux potasser mes cours de coréen mais franchement, à partir du moment où je reste polie et souriante avec les gens je préfère apprendre comment dire "fard à paupières bon marché" et "restaurant délicieux" que m'encombrer la mémoire avec les quarante mille formes de révérence.)

    Le chal jinesso ? je l'ai pas entendu très souvent, finalement. J'ai eu l'impression que c'étaient plus les Français qui l'utilisaient. Les Coréens ne te demandent pas un compte-rendu de tes dernières activités dès que tu les croises, à moins que tu leur aies parlé d'un projet la dernière fois.
    C'est plus dans le style "bonjour ?/bonjour ?/on va manger où ?" et basta. Si on a envie de raconter sa vie autant le faire devant un bon repas (et un peu d'alcool ^^).

    A la limite, si par exemple tu tombes dans la rue et que ton ami veut te demander "ça va ?", il va te dire gwaenchana ? (gwaenchanayo ?), et tu répondras ne, gwaenchana(yo) ("oui, ça ne fait rien.)
    Sur pixou.net ils indiquent que gwaenchana peut être utilisé pour "je vous en prie", mais c'est plutôt quand on remercie quelqu'un de nous donner quelque chose qui lui appartient, ou de faire quelque chose pour nous (par exemple un serveur ne dira jamais ça parce que tu l'as remercié d'avoir apporté le plat. Par contre il peut le dire si tu le remercies de nettoyer la sauce que tu viens de renverser.) Ce verbe peut être utilisé de plein de façons.

    AU REVOIR
    Pour "au revoir" tu dis annyeongi gasseyo ("partez en paix" si c'est l'autre qui part), annyeongi gyesseyo ("restez en paix" si c'est toi qui pars), et chal ga ou chal gye pour les intimes et les enfants (selon que c'est l'autre ou toi qui part.)

    En fait tu peux formuler des souhaits de bonne santé à une personne âgée que tu quittes, ou espérer en quittant un commerçant qu'il va vendre beaucoup de choses, etc. Mais bon...
    J'avais demandé la traduction en coréen de "passez une bonne journée", mais mon ami m'avait dit que ça ne s'utilisait pas, que c'était très bizarre (tout comme le 좋은 아침입니다, ou le 좋은 일주일을 보내세요, ou 건강하십시오, que je n'ai jamais entendus.)
    Bref, pour ton site, tu peux te permettre de rester simple et oublier pixou.net.

    MERCI
    Le "merci" est beaucoup moins utilisé qu'en France. Les patronnes de resto me regardaient d'un air effaré quand je les remerciais de m'avoir indiqué la porte des toilettes ("si l'étrangère me remercie de lui indiquer où pisser, qu'est-ce qu'elle va faire si je lui offre un rab de nourriture : un massage des pieds avec la langue ? L'étrangère est un peu hypocrite, non ?") *^o^*
    Et on ne dit jamais jeongmal kamsahamnida ! Le jeongmal est de trop, il ne s'utilise pas comme ça (se méfier de http://langues.pixou.net/mots/interface_langue-14.htm).

    S'IL VOUS PLAÎT
    Vi, je suis étonnée que tu ne l'aies pas demandé, puisque tu fais le tour des formules de politesse... ^^
    Mais c'est comme le reste : ça ne se traduit pas littéralement.
    - Soit tu es en train de demander quelque chose : ... jom juseyo ("donnez-moi un peu...") ;
    - soit tu cherches à attirer l'attention de quelqu'un, auquel cas ça va de yoboseyo ("regardez ici", pour un serveur ou dans une boutique) à sillyejiman... ("faites excuse, mais..." pour un passant dans la rue auquel tu demandes ton chemin, par exemple) ;
    - mais généralement, le simple fait d'utiliser le vouvoiement suffit à exprimer le "s'il vous plaît" français.

    Le 부탁해, je ne l'ai jamais entendu (ou alors je ne l'ai pas compris.)

    EXCUSEZ-MOI
    Sur pixou.net, pour "excusez-moi", ils mélangent plusieurs verbes qui ne sont pas équivalents : silyehaeyo , mianhaeyo , joesonghaeyo . Les nuances de sens entre les trois sont subtiles, il faudrait vérifier auprès de Yann ou Doksooli. Je crois que silyehaeyo s'emploie comme "excusez-moi d'être grossier", mianhaeyo comme "excusez-moi d'avoir dit ça", et joesonghaeyo comme "excusez-moi d'avoir fait ça" (ou alors c'est la forme honorifique de mianhaeyo ?)
    Sinon pour vraiment s'excuser d'avoir fait quelque chose d'horrible, c'est jal mothaesseoyo (littéralement "je ne pouvais pas bien faire.")

    OUI
    Je suis d'accord avec Doksooli, mais il me semblait que c'était le ye qui venait du chinois, et que donc il était légèrement plus poli que le ne...

    BON APPETIT
    Toujours pareil, sur pixou.net ils indiquent 잘먹겠습니다 ("je vais bien manger") pour "bon appétit" mais en fait c'est ce que tu réponds à la personne plus âgée qui t'offre le repas (ou à l'ami qui a cuisiné pour toi) et qui vient de te dire mani deseyo ("prenez-en plein / servez-vous bien").



    De manière générale, je me méfie comme de la peste des tableaux bien rangés coréen/français. Aucune langue ne peut être traduite littéralement dans une autre, et il y a rarement une équivalence absolue entre elles deux.

    Il y a beaucoup à dire sur ce que tu as écrit Anmryn... mais j'ai pas le temps. Pour mon site.. 97061 je repasserai ce soir.

    Une petite précision pour 잘 지내. Oui, les coréens l'utilisent souvent mais en fait, c'est surtout quand les deux personnes ne se sont pas vus depuis longtemps. 안녕하세요 veut déjà dire "ça va?"... donc pas trop besoin d'en rajouter.
    Avec le patron ou une personne importante, on utilisera même...안녕하솄어요? pour dire bonjour et ça va en même temps.

    Je suis d'accord avec toi Anmryn quand tu dis
    De manière générale, je me méfie comme de la peste des tableaux bien rangés coréen/français. Aucune langue ne peut être traduite littéralement dans une autre, et il y a rarement une équivalence absolue entre elles deux
    C'est ce que mes élèves ont bien du mal à comprendre la plupart du temps.

    I'll be back. Pour mon site.. 139761
    djeppou
    djeppou


    Masculin
    Nombre de messages : 293
    Age : 42
    Citation : 일없습니다
    Date d'inscription : 21/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  djeppou Ven 6 Fév - 9:41

    JE SAVAIS QU IL ETAIT PROF!
    Koara
    Koara


    Masculin
    Nombre de messages : 20
    Age : 38
    Localisation : Belgique
    Date d'inscription : 04/02/2009

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Koara Ven 6 Fév - 14:31

    Hello ! Vu le nombre de posts postés dernièrement, j’aimerais faire un récapitulatif de mes dernières interrogations pour vous aidez à ne pas vous embrouiller.

    1)Comme pour souhaiter la bienvenue, j'ai trouvé "환영!" sur google, et il y a aussi "Eoseo oseyo", donc voilà, je suis un peu perdu!

    2)j'aimerais aussi savoir comme vous savez déjà si il y a plusieurs expressions pour les expressions que j'ai mise, et j'aimerais aussi savoir si les expressions que j'ai mises, sont des expressions polies ou amicales. J'ai mis des chiffres, pour faciliter le travail. Et, aussi, de vérifier si les mots romanisés en lettres sont corrects.

    3)J'aimerais aussi savoir quand on sait que l'on doit mettre "d" ou "t" dans un mot quand on traduit en rômaji, pareil pour les autres consonnes.

    4)J'aimerais aussi savoir comment on dit "Prenez soin de vous", "prends soin de toi", et "A demain" en coréen. Merci

    Voilà, ce sont mes dernières interrogations et demandes. Merci beaucoup Smile
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Doksooli Ven 6 Fév - 19:20

    Je ne me souviens plus du sens exact de Eoseo oseyo, et je n'ai pas le souvenir d'avoir entendu 환영

    어서오세요 littéralement "entrez vite" signifie "bienvenue". 환영합니다 signifie la même chose mais est beaucoup plus formel. Avec les amis, on peut dire "어서와" mais 환영해 sera un peu étrange.


    Par contre j'ai déjà entendu "avez-vous eu du riz ?" pour "bonjour".^^

    Héhé, c'est vrai, d'ailleurs l'un des profs de français du lycée où je travaillais avant me demandait chaque matin si j'avais mangé. Au début, je pensais qu'il s'inquiétait de ma santé. "Mince, je dois avoir une drôle de Mine (en plus il s'appelle Monsieur 민) Pour mon site.. 289555 pour qu'il me dise ça... ben non. Le type traduisait tout simplement mot à mot la salutation coréenne. Pour sa défense, le pauvre, il n'avait jamais mis les pieds en France et me parler representait une véritable épreuve de force pour lui car il avait près de 50 ans et avait pas mal oublié la langue de Molière.



    A la limite, si par exemple tu tombes dans la rue et que ton ami veut te demander "ça va ?", il va te dire gwaenchana ? (gwaenchanayo ?), et tu répondras ne, gwaenchana(yo) ("oui, ça ne fait rien.)
    Sur pixou.net ils indiquent que gwaenchana peut être utilisé pour "je vous en prie", mais c'est plutôt quand on remercie quelqu'un de nous donner quelque chose qui lui appartient, ou de faire quelque chose pour nous (par exemple un serveur ne dira jamais ça parce que tu l'as remercié d'avoir apporté le plat. Par contre il peut le dire si tu le remercies de nettoyer la sauce que tu viens de renverser.) Ce verbe peut être utilisé de plein de façons.

    Tres bien expliqué. Pour être encore plus poli on peut dire "괜찮으세요?". Si on veut recenser toutes les manières de dire "ça va", aussi bien en français qu'en coréen, on n'est pas couchés. Pour mon site.. 289555


    Pour "au revoir" tu dis annyeongi gasseyo ("partez en paix" si c'est l'autre qui part), annyeongi gyesseyo ("restez en paix" si c'est toi qui pars), et chal ga ou chal gye pour les intimes et les enfants (selon que c'est l'autre ou toi qui part.)

    Oui mais non. La formule familière de 안녕히계세요 c'est 잘 있어. 계시다 est la forme polie de 있다.




    J'avais demandé la traduction en coréen de "passez une bonne journée", mais mon ami m'avait dit que ça ne s'utilisait pas, que c'était très bizarre (tout comme le 좋은 아침입니다, ou le 좋은 일주일을 보내세요, ou 건강하십시오, que je n'ai jamais entendus.)

    Oui... mais de plus en plus de gens commencent à utiliser le 좋은 아침... ça fait chic. Pour bonne journée, c'est 좋은 하루 보내세요 ou 좋은 하루 되세요. On peut l'entendre de temps en temps quand on sort d'un magasin. C'est un peu réservé à un usage formel.



    Sur pixou.net, pour "excusez-moi", ils mélangent plusieurs verbes qui ne sont pas équivalents : silyehaeyo , mianhaeyo , joesonghaeyo . Les nuances de sens entre les trois sont subtiles, il faudrait vérifier auprès de Yann ou Doksooli. Je crois que silyehaeyo s'emploie comme "excusez-moi d'être grossier", mianhaeyo comme "excusez-moi d'avoir dit ça", et joesonghaeyo comme "excusez-moi d'avoir fait ça" (ou alors c'est la forme honorifique de mianhaeyo ?)
    Sinon pour vraiment s'excuser d'avoir fait quelque chose d'horrible, c'est jal mothaesseoyo (littéralement "je ne pouvais pas bien faire.")

    실레합니다 s'emploie plutôt quand on va déranger quelqu'un. Je veux passer et le monsieur ou la dame doit se lever.
    죄송합니다 et 미안합니다 ont pratiquement le même sens. "je suis désolé pour ce que j'ai dit ou fait". Je marche sur le pied de quelqu'un... j'utilise 죄송합니다. Bizarrement, les coréens utilisent peu 미안합니다 ou 미안해요dans cette situation. je sais pas trop pourquoi. J'ai l'impression que 미안합니다 est très fort dans une situation formelle. Par contre, entre amis, 미안해 est préféré à 죄송해. Il me semble aussi que 죄송하다 vient des caractères chinois, 미안하다 étant du coréen 100%.



    2)j'aimerais aussi savoir comme vous savez déjà si il y a plusieurs expressions pour les expressions que j'ai mise, et j'aimerais aussi savoir si les expressions que j'ai mises, sont des expressions polies ou amicales. J'ai mis des chiffres, pour faciliter le travail. Et, aussi, de vérifier si les mots romanisés en lettres sont corrects, merci beaucoup.

    Pour le "romanisé"... c'est hyper prise de tête. Il y a plusieurs versions. La plupart du temps, les transcriptions sont faites pour des anglophones, Ce qui fait que les coréens se foutent de notre poire quand on leur sort un "younne daille".
    Yann avait un alphabet qui tenait la route sur son site. Je ne le retrouve pas là tout de suite mais c'était bien fidèle à la prononciation.
    Tu pourrais t'en inspirer et vérifier ainsi toi même tes transcriptions (haha le mec qui veut pas se faire chier). Pour mon site.. 289555



    4)J'aimerais aussi savoir comment on dit "Prenez soin de vous", "prends soin de toi", et "A demain" en coréen. Merci

    Prenez soin de vous...> On pourrait dire "건강을 조심 하세요" mais en général, les coréens disent "건강 하세요" qui signifie "soyez en bonne santé"... (si on est en bonne santé, généralement, sauf pour les forces de la nature, c'est qu'on a pris soin de soi non?)

    A demain:

    A mon pote: 내일 보자
    A mon collègue: 내일 봐요
    A mon patron: 내일 봅시다 ou 내일 뵙겠습니다.


    JE SAVAIS QU IL ETAIT PROF!

    Flûte et damned... me voici démasqué. Je n'enseigne que le français... pour le coréen, faut que je bosse encore. Pour mon site.. 152631

    Contenu sponsorisé


    Pour mon site.. Empty Re: Pour mon site..

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Jeu 9 Mai - 2:46