Bonjour à toutes et à tous,
Je voudrais connaître votre avis sur certains suffixes, notamment conclusifs. Votre expérience de "terrain", au contact des Séoulites, me sera précieuse
- 는데요 : quelle traduction/ nuance lui donnez-vous ? Les ouvrages que j'ai consultés donnent pas mal de sens : certitude, expression, regret ou frustration...
- 지요 : même question. Certains livres évoquent "l'évidence", l'"expressivité"...qu'en dîtes-vous ?
- 겠 : suffixe dit de "futur", il permettrait également "d'adoucir" le propos...vous voyez d'autres nuances à lui attribuer ?
Ah oui, et comment traduiriez-vous : 불고기 정식 ? J'avais pensé à "menu Bulgogi" (dans le sens "menu classique").
Merci d'avance !
Ludovic.
Je voudrais connaître votre avis sur certains suffixes, notamment conclusifs. Votre expérience de "terrain", au contact des Séoulites, me sera précieuse
- 는데요 : quelle traduction/ nuance lui donnez-vous ? Les ouvrages que j'ai consultés donnent pas mal de sens : certitude, expression, regret ou frustration...
- 지요 : même question. Certains livres évoquent "l'évidence", l'"expressivité"...qu'en dîtes-vous ?
- 겠 : suffixe dit de "futur", il permettrait également "d'adoucir" le propos...vous voyez d'autres nuances à lui attribuer ?
Ah oui, et comment traduiriez-vous : 불고기 정식 ? J'avais pensé à "menu Bulgogi" (dans le sens "menu classique").
Merci d'avance !
Ludovic.