Regards sur la Corée : le forum

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Regards sur la Corée : le forum

Tout sur la Corée.

Une question, une remarque ? Envie de dire quelque chose ?
Je m'ai me suis trompé et vous voulez me le faire savoir ? C'est ici !
Et n'oubliez pas le site lui-même : Regards sur la Corée.
Les nouveaux inscrits sont invités à se présenter dans le forum « Les membres ».
Bienvenue sur le forum de Regards sur la Corée
Le Deal du moment :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à ...
Voir le deal

2 participants

    Petite traduction

    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Petite traduction Empty Petite traduction

    Message  Bukhansan Lun 6 Avr - 6:59

    Bonjour,

    J'aimerais traduire cette phrase (elle est de moi ^^) : "Et sur la rive du fleuve Han, je rêvassais..."
    Que pensez-vous de la mienne ?

    > 한강변에서 공상에 잠겼어...

    Je ne sais pas si je devrais mettre un 그리고 ou un 그런데 devant, pour donner un style à la phrase (comme la traduction française, plus haut).

    J'aimerais exprimer le sentiment de quiétude, voire de poésie.

    J'ai aussi pensé à un gérondif mais j'ignore comment le formuler en coréen : "Rêvassant sur la rive du fleuve Han..."


    Je vous remercie ! Petite traduction 328108
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Petite traduction Empty Re: Petite traduction

    Message  Doksooli Lun 6 Avr - 16:59

    Je ne sais pas si je devrais mettre un 그리고 ou un 그런데 devant, pour donner un style à la phrase (comme la traduction française, plus haut).

    Hum... ça dépend surtout de ce qu'il y a avant ou après... on va dire 그리고 pour le moment même si je ne trouve pas ça très joli.


    Pour le participe présent, qui exprime en général un fait simultané à un autre, on pourrait peut être utiliser la forme ~면서

    공상에 잠기면서. Et, là encore, ça dépend surtout de ce que tu veux exprimer ensuite dans ta phrase. 면서 est très bien pour la simultanéité. 공상에 잠기면서 별들을 보고 있었다. "En rêvassant, je regardais les étoiles" Les deux actions ont lieu en même temps.

    Une autre forme existe pour exprimer la succesion d'événements que l'on traduirait aussi en français par un gérondif. ~ㄴ 채


    공상에 잠긴 채 길을 잃었다
    En rêvassant, j'ai perdu mon chemin (je me suis perdu)... les événements se suivent... j'ai d'abord rêvassé et ensuite, je me suis égaré.

    La phrase finale, selon moi, donnerait donc un truc du genre:


    그리고 한강변에서 공상에 잠기면서...
    ou
    그리고 한강변에서 공상에 잠긴 채...

    Bon... quant à savoir si c'est super poétique pour des oreilles coréennes... c'est une autre histoire. Petite traduction 139761
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Petite traduction Empty Re: Petite traduction

    Message  Bukhansan Lun 6 Avr - 18:05

    En fait, il n'y a rien ni avant, ni après. C'est simplement une phrase hors contexte, qui serait un simple titre.

    Tu as raison de préciser que pour les coréens, cela ne sonne peut-être pas très bien, c'est pourquoi j'aimerais avoir une traduction assez littéraire, qui coule bien, tout en rendant cet aspect de quiétude évoqué précédemment.

    Pour le verbe "rêvasser", vous aurez compris que ce n'est pas dans le sens négatif (dans la lune par exemple) mais plutôt "perdu dans ses pensées", comme philosophant sur la vie, sur sa vie etc.

    Je ne sais pas si c'est possible d'obtenir l'effet escompté en coréen... Petite traduction 139761
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Petite traduction Empty Re: Petite traduction

    Message  Doksooli Lun 6 Avr - 18:25

    S'il n'y a rien après... tu peux utiliser la forme un peu plus littéraire de ~면서 qui est 며.

    한강변에서 공상에 잠기며... et je mettrais les points de suspension qui pourraient se substituer au 그리고 un peu maladroit pour une phrase qui se veut poétique.

    잠기며, en plus d'être plus littéraire et donc un peu plus poétique, donne un sentiment de tranquilité par rapport à 잠기면서 qui appelle souvent une action ou un mouvement. 잠기며 est plus contemplatif et je pense que c'est à peu près l'effet que tu recherches. Petite traduction 501769
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Petite traduction Empty Re: Petite traduction

    Message  Bukhansan Lun 6 Avr - 19:39

    Je te remercie beaucoup Doksooli.

    Et en ce qui concerne le vocabulaire, pour la rive du fleuve, j'ai eu raison d'employer 변 derrière 한강 ?

    Même question pour "rêvasser", j'ai eu raison de choisir 공상에 잠기다 ?
    Doksooli
    Doksooli


    Masculin
    Nombre de messages : 721
    Age : 50
    Localisation : Yangju
    Citation : 넌 누구냐?
    Date d'inscription : 15/11/2008

    Petite traduction Empty Re: Petite traduction

    Message  Doksooli Mar 7 Avr - 6:53

    Bukhansan a écrit:

    Et en ce qui concerne le vocabulaire, pour la rive du fleuve, j'ai eu raison d'employer 변 derrière 한강 ?

    Même question pour "rêvasser", j'ai eu raison de choisir 공상에 잠기다 ?

    Ca me semble très correct. Il existe certainement des synonymes ou des tournures de phrases qui sonneraient mieux aux oreilles coréennes mais je ne suis pas assez calé (et même pas du tout) en versification coréenne pour proposer quoi que ce soit d'autre. Petite traduction 139761
    avatar
    Bukhansan


    Masculin
    Nombre de messages : 17
    Date d'inscription : 01/04/2009

    Petite traduction Empty Re: Petite traduction

    Message  Bukhansan Mar 7 Avr - 7:17

    Je ne peux de toute manière que récompenser ta présence sans faille, mon cher Dolsooli ! Petite traduction 953426

    Contenu sponsorisé


    Petite traduction Empty Re: Petite traduction

    Message  Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Sam 27 Avr - 15:58